В последнее время пользуются большим спросом бюро переводов, куда обращаются за помощью огромное количество людей.
В актуальном перечне предоставляемых услуг значится устный перевод. Под ним понимается прежде всего передача основного содержания путем устных высказываний с одного языка на другой с сохранением смысла сказанного и выразительности речевых элементов. Такой вид деятельности пользуется успехом, однако считается особенно трудоемким и достаточно сложным. Именно поэтому выбрать хорошего специалиста бывает проблематично и необходимо опираться на положительные отзывы оставшихся довольными качеством оказанных услуг заказчиков. Для этого следует посмотреть бюро переводов на просторах интернета на специализированных форумах, посвященных данной теме.
Основные разновидности
На сегодня современная классификация, разработанная для устных переводов включает в себя пять направлений:
- последовательный — здесь главный оратор делает периодические паузы в речи, чтобы переводчик успел перевести. Зачастую такой перевод актуален при проведении различных лекций, тренингов, собраний и интервью;
- удаленный — немного похож на предыдущий вариант, однако в данном случае оратор обходится сказанными двумя-тремя фразами, прежде чем сделать небольшую паузу. Главное преимущество состоит в том, что переводчика найти гораздо легче ввиду его возможного нахождения на любом расстоянии от места событий;
- синхронный — речь говорящего, как правило, переводится на другой язык сразу же после сказанного. Эта разновидность относится к категории особо сложных и требует от переводчика большого опыта в данной сфере;
- шушутаж — является подвидом синхронной разновидности, где в качестве слушателей представлены один или два человека;
- гид-переводчик — популярен преимущественным образом в туристическом направлении и при проведении разнообразных бизнес-мероприятий и конференций.
Перечень правил
Для получения грамотного устного перевода необходимо знать и соблюдать определенные правила:
- передаваемая информация должна отличаться не только точностью, но и скрупулезностью;
- при незнакомых словах необходимо уловить основную суть и попытаться пересказать своими словами;
- самое главное правило заключается в том, чтобы придать особое значение не основному тексту, а второстепенных фактам;
- при переводе важно сохранять стрессоустойчивость, доброжелательность и не позволять эмоциям выходить наружу.