Развитие международных контактов приводит к необходимости понимания собеседника, говорящего на другом языке. Для этого используются услуги переводчиков.
Процедура устного толкования слов требует выполнения целого ряда правил. Провести данный вид действия может только квалифицированный специалист с высоким уровнем подготовки. Предлагаются тут услуги перевода от знающих и опытных профессионалов.
Особенности процесса
Устный перевод требует глубоких знаний языка, речевых оборотов, свойственных жителям конкретной страны, моментальной реакции, способности правильно понимать интонации и другие тонкости речи человека.
Среди важных требований следует выделить:
- Полнота и точность процесса. При устном варианте перевода потери некоторых слов и выражений естественны, однако требуется донести до собеседника главную мысль и нюансы обращения. Недопустимо искажать слова или вносить свое понимание сказанного.
- Для передачи сути, можно опускать фоновую информацию, однако основные данные необходимо переводить совершенно точно.
- Речь переводчика должна быть связанной, логичной. Иногда допускается дословная передача информации, однако стоит сосредоточиться на преобразовании слов и фраз в традициях языка, на который осуществляется перевод.
- Запрещается использование слов паразитов или повторяющихся междометий, предлогов затрудняющих процесс и отвлекающих от основной мысли.
- Переводя фразы, следует соблюдать временной промежуток, процесс не должен занимать больше времени, чем произнесенный текст.
- В процессе требуется сохранение прямой речи, употреблять слова и фразы от того лица, в котором они были произнесены, то есть использовать «я», «вы», «они».
- Переводчик не должен высказывать своего личного отношения к переводимому разговору или высказываниям, необходимо соблюдать нейтральность.
Советы
Перевод может быть синхронным и последовательным. Первый вариант используется при выступления перед большой аудиторией, когда текст идет через наушники конкретному человеку. Последовательный используется для личного контакта. Так будет легче понять другую сторону, не мешать ей высказывать свои мысли.
Переводчик должен иметь хорошую память, чтобы запоминать большое количество фраз при последовательном переводе, не забывать тонкостей и интонаций речи. Для синхронного варианта важно знание языка, большой словарный запас, чтобы быстро, без потерь проводить процесс и быть понятым адресатом.