Для использования документов на официальном уровне как внутри страны, так и за ее пределами, потребуется их качественный перевод, который в дальнейшем будет закреплен нотариально.
Вы можете самостоятельно перевести документы, но в случае узкоспециализированной или профессиональной документации большая вероятность некорректного перевода.
Оптимальный выход из положения – обратиться к профессиональным переводчикам, делегировав им решение данного вопроса. Отлично зарекомендовало себя на украинском рынке бюро переводов Эсперанто, специализирующееся на письменном переводе документации с 1995 года. Какие особенности у самой процедуры перевода и что необходимо знать при обращении к специалистам?
Легализация документов или апостиль: особенности
Основным этапом при оформлении юридических документов, необходимых для иностранных инстанций, является их перевод и нотариальное заверение. Для этого предусмотрено два формата: апостиль или консульская легализация документов. Апостиль представляет собой специфический штамп, предназначенный исключительно для официальных документов. Он выдается в одном государстве, там же заверяется, но предназначен для использования за рубежом. Только после того как апостиль поставлен на документ последний приобретает юридический вес.
Выбор организации для проставления апостиля зависит от самого документа. Для легализации диплома необходимо обращаться в Министерство образования, справки о несудимости – в Министерство иностранных дел.
Специфика профессиональных переводов
Обращаясь к профильным специалистам, вы можете быть уверены в качестве переводимого текста. Специалисты должны владеть терминологией, стилистикой и знанием устойчивых оборотов, характерных для той или иной направленности. Это служит залогов того, что переведенный текст будет аутентичен оригиналу. Самыми сложными считаются тексты, предназначенные для юридических компаний, медицинской или технической направленности.
Профессиональный переводчик выполняет письменный перевод, оформляет его специальным образом, согласно нормативно-правовой базе, и ставить под переводом свою подпись. Подпись служит подтверждением того, что перевод был выполнен верно, на основании официальных требований и пожеланий клиента. Задача нотариуса – заверить подлинность подписи на конкретном документе.