FinanceNews
  • Новости
  • Криптовалюта
  • Интернет
  • Бизнес
  • Финансы
  • Инвестиции
  • Недвижимость
  • Общество
  • Полезное
Нет результатов
Смотреть все результаты
Новостной портал FinanceNews - бизнес, финансы и инвестирование
Нет результатов
Смотреть все результаты
Главная Общество

Нотариальный перевод документов: требования к выполнению

22.01.2021
в Общество
Нотариальный перевод документов: требования к выполнению

Сегодня многие организации, а также частные лица сталкиваются с необходимостью перевести документы с одного языка на другой, а после – с заверением документации у нотариуса.

Как правило, перевод необходим для документов, которые были выданы другими государствами, либо для реализации документации на территории другой страны. Поэтому необходимо заказать нотариальный перевод документов.

Требования

Перевод документации осуществляется в соответствии с установленным законодательством:

  1. Нельзя переводить документы, сопровождаемые самостоятельно нанесенными надписями или вычеркнутыми словами/фразами и другими исправлениями.
  2. Нельзя переводить документацию, на которой карандашом изменены какие-либо данные.
  3. Если необходимо перевести несколько листов одного документа, перевод рекомендуется прошить, а также необходимо пронумеровать страницы и скрепить их единой печатью.

Помимо того, нотариус имеет право засвидетельствования точности перевода документации, если он знает язык на должном уровне. Если же специалист не владеет языком, на который осуществляется перевод, он заказывает его у профессионального переводчика и после подтверждает его подлинность собственной печатью и подписью.

Также следует отметить, что, заверяя документ, специалист не отвечает за достоверность данных документа. Компетенция нотариуса – подтвердить представленный перевод.

Правила

Перевод необходимо выполнять, учитывая требования инстанции, для которой осуществляется перевод. Важно придерживаться всех правил, чтобы не столкнуться с непризнанием документации легитимной.

Если нотариальное заверение необходимо для официального документа (паспорта гражданина, диплома об образовании, свидетельства о браке или разводе, рождении или смерти), важно придерживаться основных тонкостей перевода. Именно соблюдение всех нюансов позволит не столкнуться с проблемами во время проверки документа в необходимый орган.

Неправильно написанные или исправленные слова могут привести к неправильному переводу и отсутствию засвидетельствования подлинности подписи документа. Именно поэтому необходимо заранее подготовить документ, чтобы он соответствовал всем указанным требованиям.

Также следует обратить внимание на тот факт, что даже владение языком в совершенстве, которое не подтверждено дипломом о возможности переводить, не разрешает самостоятельно заверять документы.

Поделиться:

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Популярное

    Не пропустите

    effects-of-social-media

    Why do you need new window frames?

    Rid of

    Du démantèlement professionnel

    Подготовка к ЕГЭ по информатике: необходимые знания и навыки

    To the global level

    • Главная
    • Обратная связь

    © 2018-2020 FinanceNews - новости бизнеса.

    Нет результатов
    Смотреть все результаты
    • Новости
    • Криптовалюта
    • Интернет
    • Бизнес
    • Финансы
    • Инвестиции
    • Недвижимость
    • Общество
    • Полезное

    © 2018-2020 FinanceNews - новости бизнеса.