Нередко граждане сталкиваются с необходимостью перевести документ на другой язык. Тем не менее, чтобы перевод был достоверным и правильно оформленным, процесс рекомендуется доверять опытному специалисту-переводчику.
Помимо того, перевод должен быть проверен нотариусом на верность перевода документа. Если же перевод будет соответствовать всем нормам и оригиналу документа, нотариус заверит его. Если же будут замечены какие-либо неточности, перевод будет считаться недействительным.
Требования
Перевод документов следует осуществлять, придерживаясь единых требований:
- Во время перевода все страницы должны сопровождаться отметкой, указывающей на то, что документ переведен. Если же перевод осуществляется с иностранного языка, необходимо написать фразу на русском. Если же документ переводится с русского на другой, надпись следует дублировать на языке, на который переводится документ.
- При наличии в оригинальном документе графических знаков, их необходимо описать.
- В документе-переводе должны отсутствовать слова, обладающие иностранным написанием. Если же текст не поддается переводу, его необходимо транслитерировать. Как правило, такой процесс выполняется при написании названия города, адреса, при указании наименования компании, продукта или собственного имени.
- Важно, чтобы оригинальный текст полностью был переведен. В том числе, в переводе должны располагаться все необходимые печати, штампы, подписи и прочее.
- Если в документе присутствует рукописная подпись, в документе-переводе необходимо заменить ее на слово.
Правила
Каждый переводчик знает, что такой процесс обладает множеством определенных трудностей и тонкостей. Так, например, в момент написания инициалов владельца документа, они должны переводиться, учитывая нормы написания имен: «John Mathew» должен быть переведен, как «Джон Мэтью», но никак не «Иван Матвеев».
Помимо того, переводу не поддаются оригинальные бланковские номера, паспортные номера, номер индекса, либо других атрибутов официального документа.
Также нежелательно осуществлять перевод машиносчитываемой строки, которая нередко встречается в паспортах. Как правило, ее следует оформлять, как и печать или штамп, то есть, описывать (машиносчитываемая строка).
Таким образом, перевод документа – достаточно непростой процесс, который требует определенных знаний и навыков, а также нуждается в соблюдении установленных требований.