FinanceNews
  • Новости
  • Криптовалюта
  • Интернет
  • Бизнес
  • Финансы
  • Инвестиции
  • Недвижимость
  • Общество
  • Полезное
Нет результатов
Смотреть все результаты
Новостной портал FinanceNews - бизнес, финансы и инвестирование
Нет результатов
Смотреть все результаты
Главная Полезное

Технический перевод документов: требования и правила

11.04.2021
в Полезное
Технический перевод документов: требования и правила

Под техническим переводом нужно понимать специализированный перевод научно-технической документации, предназначенной для последующего использования в частных, коммерческих или производственных направлениях.

От других видов перевода он отличается точностью формулировок, большим количеством аббревиатур и терминов, характерных для конкретного направления, и формальным стилем повествования.

Существуют десятки разновидностей технического текста: от инструкции до патента. Если вы столкнулись с необходимостью перевода подобных документов на иностранные языки, обращение в профессиональное бюро переводов – оптимальный выход из положения. Специалистов охватывает широкий диапазон областей технического перевода, что гарантирует высокое качество выполненной работы, вне зависимости от сферы.

Особенности перевода технических текстов

Главная проблема такого формата переводов заключается в изобилии специфических терминов, которые можно корректно перевести с одного языка на другой только в случае большого лексического запаса в конкретной сфере. Его можно наработать, выбрав определенную специализацию во всем направлении переводов. Это – ключевой аргумент в пользу обращения к лицензированным переводчикам при появлении необходимости. Какие разновидности документов относят к числу технической документации:

  • научно-технические публикации в специализированных печатных и онлайн изданиях;
  • государственные технические стандарты;
  • результаты проводимых испытаний и тестирования;
  • экспертные заключения;
  • сопроводительная документации к техническому оборудованию;
  • технические задания, патенты и отчеты,
  • тендерные документы;
  • руководство по эксплуатации прибора, предназначенное для конечного потребителя;
  • документация любого назначения в сфере компьютерных технологий.

В каких случаях требуется технический перевод

Подобный вид перевода требуется в двух случаях: при работе с импортным оборудованием, к которому не прилагается инструкция на русском языке. Или при экспорте технической продукции. Во втором случае нужен перевод с русского языка на английский или другие, официально признанные в стране. Необходимость составления технического задания на английском языке, написание сопроводительной документации к оборудованию – все это популярные причины обращения к бюро технических переводов.

Поделиться:

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Популярное

    Не пропустите

    a-special-type

    Devrait avoir une

    not-occur

    Cristal ou en

    Attirer des résidents

    Donné à

    • Главная
    • Обратная связь

    © 2018-2020 FinanceNews - новости бизнеса.

    Нет результатов
    Смотреть все результаты
    • Новости
    • Криптовалюта
    • Интернет
    • Бизнес
    • Финансы
    • Инвестиции
    • Недвижимость
    • Общество
    • Полезное

    © 2018-2020 FinanceNews - новости бизнеса.